How We Work
We replace the translation workflow, and stay until it runs on its own.
What this looks like
You give us the intent, audience, and tone. We generate Japanese from scratch — not from your English. A native professional verifies it.
The goal isn't a one-time delivery. It's a system your team can run, with IC Eight alongside when needed.
The process
We look at your current Japanese layer — UI, onboarding, help, messaging. If nothing exists yet, we review the English from the perspective of where Japanese users will hesitate.
Not everything needs human judgment. We map which parts of your product affect trust, clarity, and adoption — and focus there.
We define the intent, audience, and tone criteria your team will use to generate Japanese going forward. This is the system.
We generate Japanese from intent, verify with native judgment, and refine fast. Iterations in hours, not weeks.
Ongoing collaboration — quick reviews, guardrail updates, new content — until your team can run the system confidently on their own.
What we don't do
If your goal is to fix machine-translated Japanese sentence by sentence, there are many vendors who can help with that.
IC Eight's work is different. We design the Japanese layer so the product already feels clear and trusted — without relying on post-editing.
If MTPE is what you're looking for, IC Eight probably isn't the right fit. And that's okay.
Get started
Japanese UX Review — Send us anything your Japanese users see. We'll tell you what's not working and why, with clear priorities for what to fix first.
AI-native localization — If you're ready to replace your translation workflow entirely, we'll design the system, set the guardrails, and stay alongside until your team can run it independently.
Either way, start with a conversation.
Get in touch →