Translation taught me its own limits.
After nearly 30 years, I could see exactly where it breaks — where cultural context doesn't transfer, where Japanese users need something the English original never contained, where being faithful to the source means being unfaithful to the reader.
Over time, the work shifted from translating text to fixing product language — onboarding, help content, messaging, and user trust. Again and again, the same problem appeared: the issue wasn't the quality of the translation, but the fact that the product had never been designed in Japanese in the first place.
Localization built on translation will always carry that constraint.
IC Eight exists to remove it.