IC Eight

Make your product work in Japan.

Not just translated — truly usable, trusted, adopted.

You ran your site through DeepL.
Asked a Japanese friend to check it.
Launched — and your Japan signup rate is 2%.

The translation is fine.
But the UX feels off, and your users notice.

We don't fix translations.
We fix adoption.

IC Eight works with SaaS and global product teams on Japanese UX localization.
The goal isn’t translation — it’s making the product feel trusted and usable in Japan.

Sound familiar?

You're not alone. Most startups are in this exact spot.

Why This Happens — And What We Do Instead

Most teams assume that once the English is correct, the translation should simply follow. But in Japan, the UX usually breaks long before translation.

risk-related wording
signals of trust
tone and nuance
onboarding and help content
decision-making cues

If the language doesn’t feel clear and safe, users hesitate — even when the wording is technically correct.

So products end up “localized,” but never quite feel usable or trusted.

That’s why IC Eight exists. Not to polish translations — but to shape the Japanese language layer so the product feels intentional, credible, and worth adopting.

[ Where Japanese UX breaks adoption → ]

The IC Eight Difference

Traditional agencies are built for big launches, not fast iteration.
You don't need a 50-page style guide and a 3-week turnaround.

You don't need a vendor.
You need someone who:

We're not your vendor. We're your Japanese UX layer.

Traditional Localization IC Eight
Translate, then review Generate UX-native Japanese
Vendor delivers files You stay in control
Weeks per iteration Hours per iteration
Focuses on linguistic accuracy Focuses on user adoption

Want to see what this looks like in practice?
Here’s how IC Eight works with product teams, day-to-day — the Japanese layer, treated as a system rather than a translation task.

[ How We Work → ]

Start Small

Not sure where to begin?
Send us your AI-generated help page, onboarding copy, or popup messages.
We’ll tell you where it breaks trust — and how to fix it.

[ Let’s review your Japanese UX → ]

Articles

Thought pieces, analyses, and notes on the future of Japanese localization — written for teams building global products.

[ View all articles on Medium → ]

FAQ

Just getting started? These are the top 3 questions we hear:

Q: Do we need a long-term contract?
A: No. Most teams start with a small review of one page or one product area.
But when there’s a good fit, ongoing collaboration — monthly check-ins, quick reviews, content planning — tends to create the best results.

Q: What should we send you first?
A: Anything your Japanese users see — landing pages, onboarding flows, help docs, UI copy, emails, or error messages.
If some of it was AI-generated and you’re not sure it’s working, send it over.
IC Eight will flag where trust or clarity may be at risk.

Q: Who will we be working with?
A: All work is handled by a single senior operator with 25+ years of experience in translation and product-facing content.
No junior hand-offs. No anonymous offshore teams.
You always know who is responsible for your Japanese UX.

[ More questions → ]

Ready to make your product work in Japan?

Japanese localization built for clarity, confidence, and adoption.

One operator. One language pair.

Curious who’s behind IC Eight?
Here’s the human doing the work →

Get in touch
LinkedIn · Medium