Gamma is one of the sleekest AI presentation tools out there. But if you visit the Japanese site, something feels off.

Japan is one of the largest potential user bases for AI design tools. But it's still served with copy that feels rushed and unconsidered. And sometimes, it just looks broken.

When the headline breaks

Take this line: "We build tools for imagination."

Sounds great in English. But here's how it appeared on Gamma's Japanese site:

私たちが構築するの
は、想像を形にする
ツール

Line breaks in the wrong place. The Japanese itself is emotionless and robotic — a quick pass through a machine translator with no human review.

Another example from the Japanese homepage:

あなたのアイ
デアを実現さ
せましょう。

If you're an English speaker, your brain reads: "Bring your i- / deas to life." It's not just awkward — it's wrong. Japanese users see this and think: "They didn't even look at it."

Note: Some of these specific issues have been partially addressed since this was first published. As of this writing, line-break problems persist due to how Japanese text wraps differently from alphabetic languages — there are no spaces between words, so browsers cannot predict safe break points the way they can in English. The prompts page at gamma.app/ja/prompts remains in English only.

This is not a translation issue. It's a brand issue.

These headlines aren't headlines. They're broken blocks of text. No rhythm, no music, no moment of "oh, nice."

What users see is not "a cool, modern tool." It's "a rushed international rollout with no attention to detail."

Sometimes the fix is as simple as:

想像をかたちにしよう。

A cleaner, friendlier version of "Bring your ideas to life." It fits perfectly in a headline block. No awkward line breaks, no robotic tone. But getting there takes someone who writes for real Japanese users, understands layout and readability, and knows when to stay close to the source — and when to let go.

Which Apple are you copying?

Apple's Japanese copy has slipped in quality in recent years. But you'd never see them ship a layout this broken. When other companies say "make our copy more like Apple" — the question is: which Apple? The one that lost sleep over the tone of a single period, or the one shipping copy that feels rushed and generic?

Either way, Gamma's Japanese experience sets a lower bar than either.

For a closer look at what's broken and where to start fixing it, read the full analysis: When a "Localized" Product Still Feels Unlocalized →